Вы никогда не прочитаете «Илиаду» Гомера...
...если не знаете древнегреческого. Зато можете прочитать «Илиаду» Гнедича или Вересаева. Рассказываем в лонгриде о том, как переводили на русский язык одно из важнейших произведений для европейской культуры и сравниваем два основных перевода.
"Гнев, богиня, воспой" — но в чьём переводе?
«Илиада» – бессмертное произведение, пережившее почти три тысячелетия. Персонажи Гомера стали основой для архетипов героев и тропов – трудно переоценить влияние «Илиады» на мировую литературу.
С ростом популярности греческой мифологии появилось много людей, которые хотели бы ознакомиться с поэмой. Но возникает вопрос - какой перевод выбрать? Это более сложное решение, чем может изначально показаться. От взглядов и таланта переводчика во многом зависит то, как читатель воспримет произведение и поймёт посыл. У англоязычного человека выбор огромный – за последние четыреста лет более ста переводчиков брались за перевод Гомера. А что обстоит с переводом «Илиады» в России?
Небольшая историческая справка
Интерес к античности в Российской Империи стал появляться в XVIII веке с распространением европейского классицизма и эпохи Просвещения. Екатерина II поддерживала увлечение античным искусством, классицизмом. Именно тогда стали появляться переводы «Илиады» на русский язык: первыми считаются небольшие фрагменты за авторством Михаила Ломоносова.
"Прощание Гектора с Андромахой", Антон Лосенко (1773).
Картина, написанная по заказу Екатерины II
Автором первого большого стихотворного перевода «Илиады» на русский язык стал Ермил Костров. Всего Костров перевёл 9 песней, однако так и не успел перевести всю поэму.
Николай Иванович Гнедич изначально хотел продолжать дело Кострова, но потом решил, что лучше всего поможет отразить стиль Гомера не александрийский стих, который использовал Костров, а гекзаметр. В 1829 году Гнедич завершил полный перевод «Илиады» – он стал эталонным и является самым издаваемым по сей день.
Николай Иванович Гнедич (1784-1833)
Портрет авторства Ореста Кипренского
Спустя время появилась потребность в новом, более современном переводе. В 1896 году была опубликована полная версия «Илиады» Николая Минского, которая считается хорошей, однако довольно прозаичной. Текст больше напоминал подстрочник, а потому не передавал пафос Гомера.
В 1949 году был опубликован перевод Викентия Вересаева. Он хотел взять лучшее у Гнедича и Минского - передать гомеровский дух, как это сделал Гнедич, но сохранить при этом простой и понятный слог. Перевод оценивается критиками высоко за точность и простоту.
Викентий Викентьевич Вересаев (1867-1945)
Что вообще трудного в переводе?
Немногие задумываются о том, что работа переводчика не менее творческая, чем работа писателя. В чём секрет хорошего художественного перевода? Что делает его качественным?
Мы взяли интервью у Солдаткиной Янины Викторовны – профессора кафедры Института филологии МПГУ. В нём она рассказала об особенностях художественного перевода и о том, как личность переводчика влияет на оригинальное произведение.
авторский материал
Так чей же перевод выбрать - Гнедича или Вересаева?
авторский материал
Перевод Гнедича считается самым близким по духу к оригинальному тексту Гомера. Гнедич умеет создавать яркие художественные образы и очень точно передаёт Гомеровский пафос. Однако его слог полон архаичными словами и конструкциями. Даже для его эпохи они считались устаревшими. Из-за этого текст может быть трудным для восприятия, за что Гнедича критиковал как Минский, так и Вересаев.
Вересаев, работая над «Илиадой», опирался в том числе на труды Гнедича:
“Игнорировать при переводе «Илиады» достижения Гнедича — это значит заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника. В основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять”
Несмотря на это, перевод Вересаева сильно отличается от перевода Гнедича. Он старался не использовать устаревшие слова и выражения, чтобы сделать текст более простым для понимания, отказался от высокого стиля. Пафоса стало меньше, однако образность и дух Гомера сохранились. Но, стоит отметить, что в сравнении с Гнедичем многие эпизоды в переводе Вересаева выглядят менее напряжённо и эмоционально.
Рассмотрим различия переводов на примере двух эпизодов. Вот момент из 18 песни, когда Ахилл узнаёт о смерти Патрокла:
Гнедич очень любит церковнославянизмы: “…руки ломали, билися в перси, доколе у всех подломилися ноги..”. Он часто использует такие устаревшие слова как “перси”, “дщерь”, “выя”. Это придаёт тексту пафоса и торжественности, однако очень утяжеляет его. Вересаев же, переводя эту строчку, убирает словo “перси” и немного переделывает структуру предложения: “…в груди все они били руками, колени у них подгибались.”. Это делает текст понятнее, но проще, из-за чего сцена выглядит менее эмоциональной.
В этом отрывке горе и отчаяние Ахилла лучше передаёт Гнедич, так как у него герой не просто “рыдает”, а издаёт “вопль” – сразу возникает ассоциация с раненым зверем.
Различия также видны в эпизоде, в котором к Ахиллу приходит дух Патрокла (23 песнь):
У Гнедича Ахилл настолько потрясён, что не может поверить своим глазам. Он задаёт риторический вопрос: “ты ли, друг мой любезнейший, мертвый меня посещаешь?”. Однако если посмотреть оригинальный текст «Илиады», то там таких слов нет совсем. Вересаев же почти дословно переводит Гомера, ничего не меняет и даже сохраняет выражение “голова дорогая” (ориг. ἠθείη κεφαλὴ, что буквально значит “голова, которой я доверяю/которую почитаю)”. В этом и заключается различие подходов переводчиков – если Гнедич немного приукрашивает изначальный текст и меняет его в пользу большей лиричности, то Вересаев выбирает сохранить всё как есть и более точно передать оригинал.
Каковы итоги?
Перевод Вересаева можно посоветовать при первом знакомстве с «Илиадой» - простой язык позволяет сосредоточиться на сюжете и героях (а также на запоминании сотни имён). Перевод же Гнедича подойдёт для более искушённых читателей. Он действительно очень красивый и подойдёт тем, кто хотел бы открыть для себя «Илиаду» с новой стороны. Если вы всё ещё сомневаетесь, можно прочитать одну и ту же главу в разных переводах и посмотреть, что лучше пойдёт. Можно попробовать почитать современные переводы (их немного, но при особом желании их можно найти).
В конце концов не важно, в каком переводе читать Гомера. Его поэмы дают погрузиться в мир прошлого, вступить в диалог с другой эпохой и нравами. Каждый человек должен иметь возможность прикоснуться к яркому и захватывающему миру Гомера, а какой перевод ему в этом поможет – это уже дело лирики.
Читали ли вы «Илиаду»?
Чей перевод «Илиады» читали/хотели бы прочитать?
Или вы хотели бы прочитать на английском? Напишите об этом в поле свой вариант!
*Select one or more options
Часто ли вы обращаете внимание на автора перевода книги?

Материал подготовлен ученицей 10 класса «Ж»

ГБОУ Школы №1354 «Вектор» г. Москвы

Татариновой Вероникой.


Использованы: картина Николая Ге "Ахиллес оплакивает Патрокла" (1855); фреска Франца Фон Мача "Триумф Ахилла" (1892); картина Гэвина Гамильтона "Ахиллес, оплакивающий смерть Патрокла" (1760-1763)

Ресурсы: Проект Персей (Perseus digital library); facetia.ru

Made on
Tilda